首页 女生 都市言情 都重生了谁还当文豪啊

第5章 翻译之道

都重生了谁还当文豪啊 暗刃01 2559 2024-11-12 10:26

  “初稿?”

  鹿枕溪发现盲点,援疑质理。

  “就是差不多能登载的稿子,经过后期加工修正之后,最后完成的叫作结稿。”

  席洋解释道,挪动鼠标,点击接受了好友申请。

  同时,目光紧紧盯着电脑屏幕,接着等待林年从另一边发来文件。

  【你们已成功加为好友,现在可以开始聊天了!】

  【林年:席老师好。】

  席洋不动声色,手指在键盘上飞速输入道。

  【席洋:好的,文件呢?】

  这便是老师的经典话术,和学生交流之间带着一抹若即若离的疏离感。

  半晌,另一边的头像有了回复。

  【林年:正在上传。】

  【林年:《最后一片落叶》.txt。】

  文件不大,看得出来篇幅很短,差不多是微小说的范畴,就连适中这个词都无法适用在上面,半秒不到就传了上去。

  对于《交附青年》这类刊物,一篇文章的内容超过四千字,一般就很难登载了。

  见到林年这么识时务,席洋顿时欣慰地点了点头。

  尔后,迅速点开了文件。

  只是刚看到文章的第一段,她的表情就很快精彩了起来。

  “华盛顿广场……”

  敢情这是要投外国故事专栏啊?

  本来光听到这个《最后一片落叶》的名字,她还以为要写一段落叶背离族群,穿越荒原,再次竖起战旗,返回故乡的故事。

  结果一来就整了个大的。

  席洋的面容少有地认真了起来,很多学生的自投稿都是情感类专栏,像林年这般直接打准“外国故事”市场的却是头一个。

  毕竟当前的国内大环境之下,作家想要针砭时弊是很难的。

  但是外国时事没有限制,因而作家可以随意批判,所谓的讽刺、现实批判性这时候就能体现出来了。

  不错,很有想法。

  至于鹿枕溪则是有所不同。

  面对密密麻麻的外国环境描写,她看不懂这个切入点,但是大受震撼,满脑子只有交错相通的胡同和广场与街道。

  “这……真的不会跑题吗?”

  她迟疑着评价道。

  以中学生的作文思路,开头和结尾都必然要点题。

  开头不点题的满分作文,在整个西城交大附中的建校历史上可能都不存在,毕竟大伙都是先想好一个标题再往下延伸,细节和出彩的得分点都在脉络发展之中。

  这就是完全公式化的写作,在应试的教育之中相当够用,林年此时却像是转而跳出了这个框架,丢掉了自己的核心竞争力。

  那么,就有点舍本逐末的意思了。

  “可能会,但也不一定。”

  “先观望一下吧。”

  席洋点了点头,虽然选材很有想法,选在了美国背景。

  但要只是为了外国而外国,渴望以此为噱头吸引读者,不注重现实批判性的话,那么其实也就只是浪费了题材而已。

  她继续向下看。

  【到了11月,一个冷酷的、肉眼看不见的、医生们叫做“流感”的不速之客,在艺术区里悄悄地游荡,用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下。在广场东头,这个破坏者明目张胆地踏着大步,一下子就击倒几十个受害者,可是在迷宫一样、狭窄而铺满青苔的“胡同”里,他的步伐就慢了下来。】

  【流感先生不是一个你们心目中行侠仗义的老的绅士。一个身子单薄,被加利福尼亚州的西风刮得没有血色的弱女子,本来不应该是这个有着红拳头的、呼吸急促的老家伙打击的对象。】

  【然而,琼西却遭到了打击;她躺在一张油漆过的铁床上,一动也不动,凝望着小小的荷兰式玻璃窗外对面砖房的空墙。】

  “从时代背景衍生到个人,彩!”

  席洋噼里啪嗒地输入红字在可共享的文档里批注,同时眼神之中逐渐流放出光芒色泽,仿佛看见了什么稀世奇珍一般。

  中国作家写外国故事,通常都会带点味道。

  源自于年少时世界文学的积淀,对用词和语言的把控,越是接近于翻译的质感就代表越好,但却又不直接平白。

  林年在刚刚展现出来的这几段里就充分体现出来了这种味道。

  这已经不再是简单的审稿,而是一场认真的品鉴,文学的斟酌。

  在席洋的眼里,这俨然是一篇翻译味道达到九成九的稀罕物,文笔方面可以不优美,但是在文风上却是不可或缺。

  想写出这种风格,没看过几十上百部名著,亦或是设身处地生活过,她是绝对不会相信的。

  “老师,你……”

  “不要打扰我审稿!”

  “???”

  鹿枕溪看着逐渐疯魔的语文老师,年幼的目光里满是茫然。

  不是说好了多半会铩羽而归吗?

  这么认真,难道年糕这篇短文真的含金量很高?

  见状,她也跟着看了起来。

  【“6,”琼西几乎用耳语低声说道,“它们现在越落越快了。三天前还有差不多一百片。我数得头都疼了。但是现在好数了。又掉了一片。只剩下五片了。”】

  【“五片什么呀,亲爱的。告诉你的苏娣吧。”】

  【“叶子。常春藤上的。等到最后一片叶子掉下来,我也就该去了。这件事我三天前就知道了。难道医生没有告诉你?”】

  【……】

  随着成熟风格的流露,两人自然而然地代入了林年的情绪之中,办公室里的气氛也逐渐变得凝重,寂静到了极点。

  ………

  林年在房间里面安心地品鉴着由自己翻译出来的《最后一片落叶》,脸上的神色闲庭自若,翘着二郎腿等待席洋的回复。

  前世身为网文作者,写作的技法没有磨练出多少,但是将情绪一以贯之的这一核心还是精通的。简单来说,这就是用作者的情绪感染读者,增加代入感的手段。

  有了脑海里欧亨利的文学范本,又有自己的翻译能力,这一切都足以让他直接通过《交附青年》的投稿要求,固然可提升空间还是很大,但是对于其他同咖位的初中生、高中生来说却早已是降维打击。

  背负世界名著之名,我绝不能输。

目录
设置
手机
书架
书页
评论